Mult hétvégén vettem két könyvet. Mindkettőt a KOSSUTH Könyvkiadó fordította magyarra, eredetileg a O'REILLY adta ki. Valaki megideologizálhatná nekem, miért pont állatkákkal díszítik a könyveiket. Csak úgy kíváncsiságból érdekelne.
Tetszenek a kiadványok. Először a komponenses könyvet fogom olvasni. Megelégedéssel láttam, hogy a lektora a Soci volt. Ez azért egy pici garncia is :-).
Amikor először kinyitottam a könyvet, rögtön találtam két apróságot. Szerintem csak fordítási hibák. Mindenesetre azoknak zavaró lehet, akik kezdőként lapozgatva találkoznak ilyenekkel:
211. oldal:
“Figyeljük meg a set metódus ideiglenes változóját, így visszatérés előtt felszabadítható a mutex.“
Majd a kódban:
.
.
set
{
m_Mutex.WaitOne();
m_MyString = value;
m_Mutex.ReleaseMutex();
}
get
{
m_Mutex.WaitOne();
string temp = m_ValamiString;
m_Mutex.ReleaseMutex;
return temp;
}
.
.
Ha jól értelmezem a kódot, akkor ideiglenes változó éppen a get-ben van :-). Apróság.
A másik a 420-421 oldalon fordítási hiba szerintem:
public class NyilvánosKulcsok
{
public cons string Microsoft = “.....
Később pedig:
[StrongNameIdentityPermission(securityAction.LinkDemand, PublicKey=PublicKeys.Microsoft)]
public void ......
Hát vagy a NyivánosKulcsok-nek kellett volna eredetiben maradni, vagy a PublicKeys.Microsoft-ot kellett volna forditani :-))
Hát ilyen a szerencsém. Pont ezen a két oldalon nyílt ki a könyv először.